Le secret inavoué de la localisation de WordPress, la méthode douce.

En Suisse, le choix de langues est assez large en raison de la nature même du pays. Par conséquent, la localisation des sites web n'est même pas une option, car la plupart des sites web contiennent au moins le français et l'allemand. Parfois même l'anglais. C'est pourquoi, en prenant WordPress comme plateforme de référence, nous avons voulu partager avec vous quelques bonnes pratiques pour localiser des sites et étendre votre portée à des pays qui ne sont pas encore dans votre champ d'action.

Comprendre les défis

Lorsqu'il s'agit de sites Web, nombreux sont ceux qui ont encore du mal à comprendre pourquoi il est si coûteux de les réaliser correctement. En général, avoir un site dans sa langue maternelle avec un contenu purement statique à gérer est un jeu d'enfant. Toutefois, la situation est beaucoup plus délicate lorsque vous décidez d'avoir deux langues ou plus à déployer. Pourquoi ? Pour dire les choses simplement, la gestion des langues fait de votre site Web un portail vers divers ensembles de paramètres qui le compliqueront pour de bon.

Par exemple, la gestion des caractères spéciaux et des codes UTF ou des langues de droite à gauche n'est que la partie émergée de l'iceberg. Mais attendez. Prenons un peu de recul. La plupart du temps, nous traduisons pour permettre à un plus grand nombre de visiteurs d'accéder à votre contenu. Essayez-vous de localiser votre site Web par pays d'origine ? Par langue ? Les deux ? La question peut sembler idiote aujourd'hui, mais si vous avez un site de commerce électronique, vous devrez répondre aux questions relatives aux devises, aux niveaux de TVA et à bien d'autres éléments que vous auriez aimé avoir préparés.

Parfois, vous devez séparer vos audiences par pays comme la loi vous y oblige. Vous devez filtrer les IP par origine et les pousser vers la bonne page. Cette approche induit d'avoir une page pour qu'ils atterrissent dessus. Et ainsi de suite, la liste peut s'allonger très vite au fur et à mesure que vous posez ces questions à votre équipe. La localisation d'un site web est, d'après notre expérience, le véritable test pour faire évoluer votre entreprise en ligne, car il peut s'agir d'une expérience de 1 à 0. Soit vous la gérez bien et l'apprenez étape par étape, soit vous la précipitez et finissez par microgérer des morceaux.

Planifier votre déploiement encore et encore

En matière de planification, il existe des listes de contrôle que vous pouvez établir rapidement au début du projet. Dans ce rapport, nous avons choisi WordPress simplement parce que c'est le principal CMS utilisé dans le monde, mais la plupart des conseils que vous trouverez ici sont valables pour toutes les technologies qui alimentent votre contenu.

Les technologies ne sont pas les solutions. Elles sont des véhicules pour les idées, mais elles ne peuvent pas tout régler. Vous devez identifier une équipe capable de vous aider à localiser votre projet. Deux grandes options se présentent dans ce cas : vous pouvez faire appel à un partenaire de réseau disposant de succursales dans le monde entier ou recruter une équipe par pays/langue. Dans le premier cas, vous paierez certainement plus à l'équipe en question, car elle pilotera l'ensemble du projet de localisation pour vous.

Cela ne signifie pas que la qualité sera au rendez-vous, car la quantité l'emporte souvent sur la qualité. D'un autre côté, sachez que si vous obtenez une traduction plus sensible de la part de petites équipes locales qui se battront pour gagner votre projet, certains coûts cachés pour les gérer sont souvent oubliés et peuvent tuer le retour sur investissement de l'ensemble du projet, en supposant que tout se soit bien passé.

Une étude de cas réelle de Labatec Pharma, Suisse

Afin d'illustrer notre exemple, nous allons utiliser un cas réel avec Labatec Pharma qui a récemment été lancé.
EveryD est une vitamine D pour les personnes sportives et les membres de leur famille. Les principaux défis du projet étaient dus au timing, c'est pourquoi WordPress a été choisi comme CMS de choix pour permettre à tout le monde de participer à leur projet sans coder. De plus, étant en Suisse, vous devez traduire jusqu'à 3 langues, ce qui peut être très long à faire si vous n'êtes pas équipé de la bonne approche.

Ce que vous obtiendrez de ce rapport

C'est pourquoi l'objectif principal de ces lignes n'est pas de vous donner une stratégie unique en matière de localisation de pixels, mais plutôt de vous aider à acquérir des réflexes qui vous obligeront à vous poser les bonnes questions. Nous ne faisons pas la promotion d'une approche ou d'une autre, mais nous avons eu l'impression que certaines idées testées nous ont donné moins de maux de tête. Nous souhaitons vous éviter d'en avoir aussi. Nous aimons aussi apprendre des autres, alors si vous avez repéré quelque chose que nous avons oublié ou si nous avons dit quelque chose qui vous semble erroné, n'hésitez pas à nous écrire à [email protected].


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *