Das unausgesprochene Geheimnis der WordPress-Lokalisierung, die nette Art

In der Schweiz ist die Auswahl an Sprachen schon aufgrund der Beschaffenheit des Landes recht groß. Daher ist die Lokalisierung von Websites nicht einmal eine Option, da auf den meisten Websites zumindest Französisch und Deutsch zu finden sind. Manchmal sogar Englisch. Aus diesem Grund möchten wir, ausgehend von WordPress als Referenzplattform, einige Best Practices für die Lokalisierung von Websites und die Ausweitung Ihrer Reichweite auf Länder, die noch nicht in Ihrem Einflussbereich liegen, vorstellen.

Die Herausforderungen verstehen

Wenn es um Websites geht, verstehen viele immer noch nicht, warum es so viel Mühe kosten kann, sie richtig zu gestalten. Normalerweise ist es ein Kinderspiel, eine Website in der eigenen Muttersprache mit rein statischen Inhalten zu erstellen. Schwieriger wird es jedoch, wenn Sie sich für zwei oder mehr Sprachen entscheiden, die Sie ausrollen wollen. Und warum? Ganz einfach: Die Verwaltung von Sprachen ist der Punkt, an dem Ihre Website zu einem Portal mit verschiedenen Parametern wird, die sie auf Dauer kompliziert machen.

Die Verwaltung von Sonderzeichen und UTF-Codes oder Rechts-nach-Links-Sprachen ist nur die Spitze des Eisbergs. Aber halt. Lassen Sie uns einen Schritt zurückgehen. Meistens übersetzen wir, um mehr Besuchern Zugang zu Ihren Inhalten zu verschaffen. Versuchen Sie, Ihre Website nach Herkunftsland zu lokalisieren? Nach Sprache? Beides? Das scheint jetzt eine dumme Frage zu sein, aber wenn Sie eine E-Commerce-Website haben, werden Sie auf Währungen, Mehrwertsteuersätze und viele andere Dinge antworten müssen, die Sie gerne vorbereitet hätten.

Manchmal müssen Sie Ihre Zielgruppen nach Ländern trennen, weil Sie gesetzlich dazu gezwungen sind. Sie müssen IPs nach ihrer Herkunft filtern und sie auf die richtige Seite leiten. Dieser Ansatz führt dazu, dass sie eine Seite haben, auf der sie landen können. Und so weiter, die Liste kann sehr schnell wachsen, wenn Sie diese Fragen an Ihr Team stellen. Die Lokalisierung einer Website ist unserer Erfahrung nach die eigentliche Bewährungsprobe bei der Skalierung Ihres Unternehmens im Internet, da sie eine 1:0-Erfahrung sein kann. Entweder man macht es gut und lernt es Schritt für Schritt, oder man überstürzt es und endet im Mikromanagement von Teilen.

Ihren Einsatz immer wieder neu planen

Wenn es um die Planung geht, gibt es einige Checklisten, die Sie zu Beginn des Projekts schnell erstellen können. In diesem Bericht haben wir uns für WordPress entschieden, da dies das weltweit führende CMS ist, aber die meisten Ratschläge, die Sie hier erhalten, gelten für alle Technologien, die Ihre Inhalte unterstützen.

Technologien sind nicht die Lösung. Sie sind Vehikel für Ideen, aber sie können nicht alles lösen. Sie müssen ein Team finden, das Sie bei der Lokalisierung Ihres Projekts unterstützt. In diesen Fällen gibt es zwei Hauptoptionen: Sie können sich an einen Netzwerkpartner mit weltweiten Niederlassungen wenden oder ein Team pro Land/Sprache einstellen. Im ersten Fall zahlen Sie definitiv mehr an das betreffende Team, da es das gesamte Lokalisierungsprojekt für Sie steuert.

Das bedeutet aber nicht, dass die Qualität stimmt, denn oft siegt die Quantität über die Qualität. Andererseits sollten Sie sich darüber im Klaren sein, dass bei einer sensibleren Übersetzung durch kleine, lokale Teams, die um Ihr Projekt kämpfen, einige versteckte Kosten für die Verwaltung dieser Teams oft vergessen werden und den ROI des gesamten Projekts zunichte machen können, vorausgesetzt, alles läuft gut.

Eine echte Fallstudie von Labatec Pharma, Schweiz

Zur Veranschaulichung unseres Beispiels werden wir einen realen Fall von Labatec Pharma heranziehen, das kürzlich auf den Markt kam.
EveryD ist ein Vitamin D für sportliche Einzelpersonen und Familienmitglieder. Die größte Herausforderung bei diesem Projekt war das Timing, weshalb WordPress als CMS der Wahl gewählt wurde, um jedem bei seinem Projekt ohne Programmierkenntnisse zu helfen. Außerdem muss man in der Schweiz bis zu drei Sprachen übersetzen, was sehr langwierig sein kann, wenn man nicht mit dem richtigen Ansatz ausgestattet ist.

Was Sie von diesem Bericht haben werden

Deshalb ist das Hauptziel dieser Zeilen nicht, Ihnen eine Einheitsstrategie für die Lokalisierung von Pixeln an die Hand zu geben, sondern Ihnen zu helfen, Reflexe zu entwickeln, die Sie zwingen, die richtigen Fragen zu stellen. Wir propagieren weder den einen noch den anderen Ansatz, aber wir hatten den Eindruck, dass einige Ideen, die wir getestet haben, uns weniger Kopfschmerzen bereitet haben. Wir möchten auch Sie vor solchen bewahren. Wir lernen auch gerne von anderen, wenn Sie also etwas entdeckt haben, das wir übersehen haben, oder wenn wir etwas gesagt haben, das Sie für falsch halten, schreiben Sie uns bitte an [email protected].


Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert